категорический АнтиБангел(ус)
Давно планировала сама написать что-либо подобное, но все не получалось красиво сформулировать.
30.01.2009 в 04:25
Пишет Macey *Acey* Linds:Хорошо сказано
URL записи29.01.2009 в 05:51
Пишет миссис Норрис:Иногда ощущение такое, что люди переводят что-то не для тех, кто не владеет английским, а для коллег-переводчиков, чтобы те могли получше обосрать 
Большинство отзывов почему-то оставляет не целевая аудитория, а, гм, конкуренты )))
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы
Ну кроме там борьбы за высшую справедливость. Мне кажется, если можешь прочесть оригинал - само собой лучше его прочесть, даже самый хороший перевод - будет уже не то. С другой стороны, когда языками не владеешь, то такие придирки к переводу, которого ждешь и ждешь, очень раздражают (ну меня лично раздражали, когда я только на русском читала), прямо так и хотелось сказать: можешь сделать лучше - сделай, блин. Потому что перевод одной главы, к примеру, в год, это очень круто, но совершенно бесполезно.
Тем более, перевод, имхо, дело еще более альтруистичное, чем фикрайтерство, потому что еще можно сказать, что фик там сам рвется из души и его так хочется написать и все такое, но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю, и делается на чистом энтузиазме в рамках осчастливливания неанглочитающих.
URL записи
Большинство отзывов почему-то оставляет не целевая аудитория, а, гм, конкуренты )))
И если честно, я вообще слабо понимаю, зачем люди, сами читающие на английском, читают чьи-то переводы

Тем более, перевод, имхо, дело еще более альтруистичное, чем фикрайтерство, потому что еще можно сказать, что фик там сам рвется из души и его так хочется написать и все такое, но перевод фика, который ты сам уже прочел, из души явно не рвется, я думаю, и делается на чистом энтузиазме в рамках осчастливливания неанглочитающих.